The poesia of famous Brazilian journalist Leila Cordeiro - Leipzig Glocal Publishing
Customise Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorised as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyse the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customised advertisements based on the pages you visited previously and to analyse the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Poetry and prose
Public domain image

The poesia of famous Brazilian journalist Leila Cordeiro

/
Leila Cordeiro
Leila Cordeiro

I have known this artist from the womb – literally. In between walking around burning buildings and through favelas as a TV reporter, interviewing presidents and legendary celebrities, sitting in the TV studios of Brazil’s biggest cities to announce some of the world’s most dramatic events of the 80s and 90s (YouTube has some proof), and raising two feisty children, Leila Cordeiro managed to write two poetry books. She also later produced a number of paintings, which I want to persuade her to let me post here in the near future. She must have whispered some poetry in my ear when I was a baby, because by first grade I was writing poetry, too; and watching her and my father on TV, sensing their (perpetual) lust for journalism, and listening to them talk passionately about politics have, without a doubt, deeply shaped my tastes and the career paths I have chosen. Sometimes we don’t want to acknowledge how similar we are to our parents, but I must say that I am proud to realize and admit their indelible influence. Today I will focus on the poetry, though. It’s in Portuguese; the author asked if she should translate it into English and I said no, because I felt it might lose some of its essence when translated. Plus I highly encourage other languages here, as you may have noticed from our previous post.

I will translate, however, her opening statement describing the featured poem, which says: “It is part of one of my books, [whose title would translate into] ‘With Suitcase and Life in Tow,’ published in 1995. It is a poem that talks about dreams, thoughts, memories, the so-called Ghosts of ourselves. A figurative sense which I transformed into a poem.”

Writes Leila: Ele faz parte de um dos meus livros, “De Mala e Vida na mão”, lançado em 1995. Este é um poema que fala de sonhos, pensamentos, lembranças, os chamados Fantasmas de nós mesmos. Um sentido figurado que transformei em poema. Ei-lo:

FANTASMA, de Leila Cordeiro

Existe um fantasma
bem aí atrás da porta
eu o vejo todos os dias.
Engraçado…vejo e não vejo
mas o pressinto atrás do meu desejo…
Esse fantasma colorido
voa e se arrasta
é quase como um nada
Vem, me toca
depois me deixa abandonada…
É transparente, esse fantasma
entra e sai pela janela
não espera amanhecer o dia
nem espera a fantasia
nem me espera acordar…
É um fantasma instigante.
Ele me faz rir e faz chorar
Quero tocá-lo não consigo
Tê-lo apenas como amigo,
ele não deixa, vai embora.
E me faz assim como agora
olhar perdido no tempo
esperando esse fantasma voltar…
O espelho me reflete
e o fantasma repete
lá de longe…venha me pegar!!!!

A Global Studies doctoral degree holder and former newspaper reporter, avid eater, pseudo-philosopher and poet, occasion-propelled singer, semi-professional socializer, movie addict, Brazilian-American nomad. In this space, she will share some of her experiences and (mis)adventures regarding various topics, with special attention to social issues.

Poetry and prose
Previous Story

#Haiku of the day (March 15)

Poetry and prose
Next Story

#Haiku of the day (March 16)

Latest from Arts