A Syrian immigrant’s love poems


Last Friday night at Leipzig Writer’s Open Mic @Poniatowski I was deeply moved by the work of Abdulsalam, so I asked him if we could publish two of his poems here to share with you. As a special treat you can listen to him reading both the English and Arabic versions here.


written by Abdulsalam Tarshahani

English translation by Bashar Al-Sadi

Love is a mysterious thing

And I’m sure that this love can’t be found in the time of peace.

Sometimes love is the opposite of war, sometimes it completes it.

Love is a storm that wipes out its opponents.

So take it from me

Believe in it,

Make up with it,

and shout out loud

I’m with it!

Take from it the peace of heart and the soul’s energy

Take from it the wildest dreams and the sounds of storms

Take from it the bright colors of flowers and lights

Take from it and let it grow bigger and bigger

For how O people, if we lived without love what would happen?

I know O people, if we lived without love

We will fall and fall and fall again.


كتبها عبدالسلام ترشحاني

الحب شيء غامض

وأكاد أجزم أن هذا الحب

لن يأتيك وقت السلم

الحب أحيانا نقيض الحرب



الحب إعصار يمزق من


فخذ مني

بسيط القول



وصح جهرا

انا معه

وخذ منه

سلام القلب

خذ منه

غذاء الروح

خذ منه

جنون الحلم

خذ منه

زأير العصف والأنواء

خذ منه

سطوع الزهر والأضواء

خذ منه

وكبره وكبره وكبره

فمن يدري أيا بشر

إذا عشنا

بغير الحب ما يجري

انا أدري

أيا بشر

اذا عشنا بدون الحب

ننكسر وننكسر وننكسر  ..


written by Abdulsalam Tarshahani

English translation by Bashar Al-Sadi

“They say Paris is the capital of love. As they say about Rome. But they are mistaken because love has many capitals and you are mine,” the lover said.

backdropped by the redness of the sunset

The beloved said,

“Since I’m your capital,

why did you occupy me

and steal my heart

and summarize my femininity in your poem?

I stole your heart to stay alive.

Because the heart’s pains

equal the number of roses in this world.

And I wanted our hearts to die together.

And we have to live like flutes.

And we have to impose happiness.

We glorify life

and we have to live together.

Live like miracles.”

The lover said,

“Who are you?

Oh my poet.

Who are you.

I do not know who am I.

I am nobody.

I do not know who am I,

to know why I plant aches in the words.

I do not know who am I

to know why I hold this grief in my palm

and write it

and after that,

grief cries for me because it feels my sufferings.

I do not know who am I.

I am just a strange common error

that loves life like a free bird,

flying lightly in his sky.

Now I know who am I.

I am a free bird flying so lightly to bury groans beneath peace

and say freedom is not a lie.

كتبها عبدالسلام ترشحاني

قولون عن باريس أنها عاصمة الحب،

كما يقولون عن روما.

لكنهم قد أخطأوا، فالحب يعرف عواصما عديدة

وانت عاصمتي،

يقول الحبيب…

وكما احمرار الشمس في وقت الغروب برقة

تحكي الحبيبة :

ما دمت عاصمتك لما احتليتني، ونزعت  قلبي واختزلت أنوثتي بقصيدتك.

أني نزعت القلب من أجل الحياة

في القلب آلام على عدد الورود الساهرات

وأردت من قلبينا أن يفنوا معا

وعلينا أن نحيا كما النايات


مثل حكاية تتلى

فتعيد إحياء الزمن

وعلينا فرض سعادة

وعلينا تمجيد  الحياة

وعلينا أن نحيا معا

نحيا ككل المعجزات

من انت من

يا شاعري

من انت من

انا لا أحد

انا لست أدري من أنا

انا من انا

كي أزرع الآلام في الكلمات

انا من انا

كي أحمل الأحزان في كفي


وتبكيني فأسمعها

فأبكيها على أحساسها بتعاستي

انا من انا

سوى أنني

خطأ غريب شائع

يهوى الحياة كطائر

حر يطير بخفة بسمائه

الآن أعرف من انا

انا طائر حر

يطير بخفة

كي يدفن الآهات تحت سلامه

Default thumbnail
Previous Story

Podcast: Interview with the founder of detektor.fm

Next Story

#MoviesOmU: Movies in English and other original foreign languages in Leipzig, October 28-November 4

Latest from Community